Telegram 官方出中文语言包了!竟然比聪聪语言包更好?

这,是 Telegram 昨天刚刚推出的官方中文包;而这,是一直以来被广泛使用的聪聪语言包。深入使用这两款语言包之后,我有一些发现要跟你分享。别忘了点个赞,我们马上开始。
官方……对,对吗?
不要被“官方”两个字唬住了,这是纯粹的纸老虎。我举一个例子你就明白了:微软的中文翻译,那也是官方的。
所以你要知道,并不是标着“官方”的翻译就是最好的翻译:在翻译上栽跟头的情况比比皆是。说回这次发布的官方语言包,其实还算是比较良心的,不是机翻,也确实有官方参与的痕迹,但质量仍然谈不上高,格式错误和细节问题仍然普遍存在。
需要着重强调的是,Telegram 语言包平台是一个人人都能参与贡献的平台,即使对于官方语言也是如此。由于这样的低门槛,你可以在翻译平台看到大量的低质量翻译和纯属搞破坏的翻译,例如这里将“owner”翻译为“狗*的群主”,这属实是有些大胆了。
“普通”和“理所当然”是什么呢?
当然,这些“建议”还是需要一位语言包的管理者来批准的。但是一个语言包由一大批素未谋面的人共同翻译,也没有一个术语表,翻译平台上也并不能像 Crowdin 或 Weblate 那样一眼能看到相关的句子的已有翻译,在这个情况下,不同的人在翻译习惯上的不一致就很容易体现出来了。
不同客户端之间的翻译是完全不互通的。例如一个“online”,有五个客户端你就需要翻译五遍;有时候翻译平台上会关联其他语言的字符串,但有时候并不是所有客户端的字符串都是互相关联的。比较常见的搭子是 iOS 和 macOS、Android 和 TDesktop、Android 和 iOS 之类。例如下面这张图,Desktop 和 macOS 版就脱钩了。

- 除此之外,字符串的格式语法在不同平台上也大相径庭。例如链接,Android 版喜欢使用
this is **a link**的格式,iOS 版喜欢使用this is [a link]()的格式,Telegram Desktop 喜欢使用this is a **{link}**+a link的格式,macOS 版喜欢使用this is [a link](%s)的格式。如果你复制粘贴不同平台的翻译,稍有不慎就会导致格式错误;而且翻译平台只会在必要的变量没有添加时,才会提醒你。 并没有任何工具能显示与当前内容相似的已翻译字符串来给你做参考。事实上,翻译平台的字符串排列本来就没有太大的规律;要参考已翻译的内容,你要么开一个窗口搜索关键词,要么点击截图,祈祷图片里面关联了其他字符串。

事实上,这个官方语言包也确实把该踩的坑踩了一遍:在 iOS 上,“Telegram Premium”大多数情况下被叫做“Telegram 高级版”,但在关于中又赫然写着“Telegram Premium”,有时又会被译作“Telegram 会员”;“Dark Mode”的翻译也在“深色模式”和“夜间模式”之间来回横跳;不过总体来说,翻译的一致性是比我预期的更高一些的,而且由于翻译的不是特别跳脱,虽然有一些出入,大多数人也还是能理解这些话是什么意思。

除了翻译风格的不统一,富文本和变量格式错误、标点符号和中英文空格这些老生常谈的问题也都确实在这套官方语言包里出现了。因此,我不会说这是一个非常完备,翻译质量非常高的语言包。
不过相较于完全使用机器翻译,中文翻译读起来总是很奇怪甚至根本读不懂的软件来说,Telegram 的官方语言包仍然算得上是“降维打击”了,您可以放心使用。
值得一提的是,如果您想体验完全使用机器翻译的 Telegram,不妨试一试笔者曾研发的微软中文语言包:https://t.me/binghans——虽然它有一阵子没有维护了。
小米加步枪,打败了飞机加大炮?
那么,这款语言包是否比声名远扬的“聪聪语言包”更好呢?不枉我“标题党”一波,答案是肯定的。
其中一个很重要的原因是,官方语言包里以上出现的问题,在聪聪语言包中同样全数出现。例如“Telegram Premium”的翻译,聪聪同样在保持英文原文和使用“Telegram 高级版”这个翻译中摇摆不定,“Telegram Business”也是一样。其他的我都不想赘述了。从这一点上,聪聪语言包虽然是有一个更加“主体”的维护者,但翻译一致性和翻译质量,并不比工作更分散的官方语言包高出多少。
而一个更重要的原因是,官方语言包虽然形散,但“神”其实反而是比聪聪语言包更到位的。这是一个很反直觉的事情,但是我给你解释一下你就明白了。
想象一下你小区楼下有一条美食街。每个摊贩,有的在路边有铺子,有的直接占道经营,红的绿的黄的招牌,横的竖的斜的灯箱,满满的烟火气。突然有一天,要建设文明城市了!所有的铺子都被迫换上了整齐划一的、蓝底白字的灯箱;路边摊被城管全部赶走。你走在熟悉又陌生的街道上,……
……就和用上了聪聪语言包是一样的感觉!
为了凹字数,聪聪语言包实在舍弃了太多。最严重的当属设置页面,不惜改变原意,不惜加入不存在的词,不惜删除有用的词,不惜一切代价要让字数一样,
但在一个应用程序的核心界面里凹字数,本身就是和翻译的意义背道而驰,面对令人蒙蔽的文本,用户不得不“申请中译中”。
建议各位读一读我的这篇帖子,这里我就不再赘述:“凹字数”的聪聪:取舍、问题和存在的意义

相对来说,官方的中文语言包就绝对不会出现这样的问题。(当然,任何一个正常的语言包,都不会也不应该出现这样的问题。)毕竟官方语言包,至少在出发点上,是更能保证准确性大于所谓的“美观性”的。
这不美观也不好用。如果您把 iOS 图标颜色设为纯色就能明白我为什么会这么说。颜色、文本,这都是很影响使用体验的事情,可不是开玩笑的。你看我这篇文章的题图,就算打开了 10000 次这个页面,都不能一眼找到某项设置。上学蒙选择题的时候,你还知道三短一长选最长呢,网上流传的蒙选择题口诀,最流行的版本似乎都没有准备过选项长度一样的解法。
最后,官方中文语言包对中文的理解也在不少地方胜过了聪聪语言包。比如我诟病已久的量词问题,我不知道“250 成员,18 在线”这样狗屁不通的东西是怎么写出来的。相反,官方语言包倒还没这个问题,至少目前我看到的地方,都确实可以确定是人类写出的,没有出现非常显眼的非人表达。
总体而言,新的官方中文支持确实方便了用户——至少他们不会再那么容易安装上病毒了。语言包作者也不要气馁,你们中的大多数都可以帮助官方语言包变得更好。
好了,如果你喜欢这篇帖子,请一定给我点赞关注收藏转发,这会对我有非常大的帮助。我们下次见。
* 封面图与图片描述文本由 AI 生成。Telegram 是 Telegram FZ-LLC 的注册商标。
本作品采用 知识共享署名-相同方式共享 4.0 国际许可协议 进行许可。